Life Imitates Art – Voice Interpreted and Subtitled!
Dear Readers/Viewers,
I am very proud to present an encore vlog that was shown on Joey Baer’s ASL Vlog site called, “Life Imitates Art or Art Imitates Life”.
It is my intention to make this vlog accessible to the wider audience, especially for people who are hearing, late deafened, hard-of-hearing, non-ASL users, and whomever is interested to learn about the Deaf Community.
I am very grateful to have a wonderful top-notch interpreter, Donna C. Flanders (CT & CI) who is willing to give her superb interpreting and transcription services for this vlog.
She is really *GOOD* in what she is doing.
We, the Atlantans, are very fortunate to have her as our interpreter. She is very talented and skilled interpreter. Each time when she was assigned to interpret an event or a meeting, we always enjoyed her style of interpretation! Donna creatively interpreted complex English concepts to something that was very simple and crystal clear in ASL!
Please enjoy this vlog. This is my gift to you all.
[div hVlog style="text-align: left"]
[vPIP class="hVlogTarget" type="video/quicktime" onclick="vPIPPlay(this, 'name=qt', '', ''); return false;"]

[vPIP type="video/quicktime" onclick="vPIPPlay(this, 'name=qt', '', ''); return false;"]
Play Quicktime version
[/div]
By the way, adding subtitles on this vlog is the most challenging task I’ve ever did. I used the QuickTime text tracker, with text file with codes.I am telling you, it is NOT easy!
It took me HOURS, HOURS to synchronize the words with voice with very little residual hearing I have… listening to the voice very carefully and pause it when the sentence ends. I had to type down the phrase according to the timestamp. Oy!
Don’t tell me that subtitling is easy thing to do… NO WAY! I’ll bite if someone who thinks otherwise.
Best,
Amy





February 10th, 2007 at 8:58 pm
Wow! That was so HARD working to do with the subtitling!!! Very impressive hard work and yes, I know that it takes more than an hour!!! Too much time to work on subtitling!
February 10th, 2007 at 9:57 pm
Thank you for making the effort in making this video more widely available to the general public!
February 10th, 2007 at 10:28 pm
Amy
As usual, it was a delight to ‘discover’ more of your vlogs when I encountered your files within U Tube – what a treat! You certainly are a gifted vlogger – it’s strange how we all find our ‘hidden’ talents in the most unexpected places isn’t it?
After seeing your subtitle efforts on your recent post, I can see why it would take so much time and energy to do this. I can’t imagine understaking this for all the vlogs produced, much less one! That was a generous act in order to include those who does not have the linquistic background as we do.
On a personal note, if I was to attempt doing a vlog, I’d prefer to take on the English version rather than subtitling it. One thing that just occured to me – I once talked with a friend who’d had a hand in a theater production on translating one of Shakesphere’s works into ASL, with the conclusion that it’s a tough job to do. Just imagine this – suppose we asked an interp to voice using the English of Shakesphere’s day rather than what the hearing people use today? Now THAT would be a challenge!
I hope to have the fortune of meeting you in person one day. Please feel free to e mail me at the address provided in your comment section.
Until then, keep on rocking the Deaf community!
Robt. Walker
February 10th, 2007 at 10:30 pm
Thanks!!! That’s all I can say…thanks for adding the subtitles! I had watched this before on Joey’s blog, but now with the subtitles, I really understood everything!
February 11th, 2007 at 1:18 am
Subtitling is okay. *Dubbing*, which is what I think the correct term is for what you did — NO WAY! I’m amazed. Too bad I can’t hear the results of all that hard work…
February 11th, 2007 at 8:58 am
Wow! What a tremendous accomplishment. With this fully accessible vlog, you’ve shown that communication accessibility should be the goal of all “Deaf and Hard of Hearing”. It’s a challenge that will require working together, and not against each other. Deaf and Hard of Hearing people have many difference, but that one goal, “communications accessiblity”, should be one thing that we can share without any problem at all.
February 11th, 2007 at 12:12 pm
Hi Amy: This was great. Thank you for doing this. You surely have a great commitment to us all. I have enjoyed your vlogs since first I came upone them. Your signs are very easy for me to understand and I hope there will be an easier way to caption yours and others vlogs soon. We have so much to share with one another!
February 12th, 2007 at 9:40 pm
that clip was amazing and she had some excellent points..I wish and pray the best for the deaf community. I may not be deaf but I do know that just because you have a deficientcy in speech does not elude you from the opportunities out there. I believe the deaf community is unique and a AMAZING PEOPLE!!!
February 13th, 2007 at 7:49 pm
On TV, we can turn closed captioned or subtitled on or off, I wonder what about vlog?
February 16th, 2007 at 6:02 am
Amy: I cannot imagine doing such thing like what you did and it looks nearly impossible to do all the subtitlings. Your commitments mean a lot to the all of us in the Deaf community. I really enjoy watching all of your vlogs, whether they’re formal or informal.
Aiza: Thanks for showing us that you care. We love to receive positive comments from anyone like you.
February 16th, 2007 at 9:11 pm
Hi Amy!
I feel bad I never comment here… you are always on somebody’s blog!
I absolutely love your energy and devoted commitments to the deaf community!
Looking forward to your next one…
peace & love
February 26th, 2007 at 5:23 am
Hi Amy,
Thanks for making your video accessible to the non-deaf audience as well! I completely understand when you say there is a scarcity of tools to make subtitling easy. I would like to share with you an easy to use online video annotation tool that we recently launched, called Mojiti (http://mojiti.com) that might make your life easier in the future. It’s free and there are a ton of users who are already using it specifically for the purpose of subtitling. We even support SubRip and SubViewer files if you choose to upload longer transcripts.
Please let me know if you have any questions. I hope you enjoy Mojiti!
Christina
March 14th, 2007 at 12:10 am
Dear Amy,
That was a thoughtful and lovely vlog and I very much appreciate the subtitles! I am hearing and learning ASL so would not be able to understand the video on its own yet. Thank you so much.
La- Chiam!
Annie
August 12th, 2008 at 12:14 am
aww darn, i cannot see this video. it won’t play on my computer, but i am sure it very good as always…